Storm Tina
   

Book Reviews and Correspondence

Reviews ('The Dykemaster')

"A fine new translation of Storm's 'Der Schimmelreiter' ('The Rider on the Grey'), first published in 1888 when it was immediately recognised as a masterpiece of romantic idealism."
(UK) 'Sunday Telegraph'. 15 December 1996.
 
"'The Dykemaster' [ . . . ] This is an excellent new translation from a small publisher."
(UK) 'Independent on Sunday'. 8 November 1996.
 

"A new translation of a famous 1888 novella [...]. This is a marvelous work, effortlessly lifted to eerie supernatural heights. [...] Storm's mastery of the details of dyke-building and bourgeois political intrigue ground it firmly in recognizable reality. There is nothing better in German fiction prior to the work of Thomas Mann."

(USA) 'Kirkus Reviews'. 15 November 1996.
 
"... a fine and tragic story of a man who follows his own path to its final, terrible end and people who fail to recognise sacrifice."
(USA) 'Publishers Weekly'. 2 December 1996.
 

 

Correspondence ('The Dykemaster')

"I appreciate the enormous work that has gone into this fine edition and warmly congratulate you on 'The Dykemaster' which I am sure will significantly increase Storm's popularity in the USA and in this country. Translations of the high standard you have achieved are more than ever in demand."

Dr. Mary Garland. Professor of German at the University of Exeter and editor: The Oxford Companion to German Literature.
(Private letter to the translator 7 November 1996)
.
 

"I am currently reading 'The Dykemaster', enjoying it immensely and astonished at your fine translation. It really is a masterful work of art and clearly undertaken with loving care. [ . . . ] what is so remarkable about 'The Dykemaster' is it truly reads as if it had been written by a native English speaker."

Professor David Artiss. Memorial University of Newfoundland.
(Private letter to the translator 27 November 1996).
 

"I had never come across the work of Theodor Storm before and I was particularly impressed (in 'The Dykemaster') by the strong sense of place and the importance it plays in the story. I should be pleased to receive details of any further translations of Storm's works that you may publish."

Mrs Margaret Bullmore, Teacher, Isle of Wight.
(Private letter to the translator).
 

 

 

Reviews ('Hans and Heinz Kirch')

"A warm welcome will be extended to T.S., 'Hans and Heinz Kirch, with Immensee and Journey to a Hallig', trans. Denis Jackson et al., London, Angel, 189 pp. Hans und Heinz Kirch and Eine Halligfahrt are here translated into English for the first time. In an age when universities are increasingly obliged to provide literature courses in translation it has become urgently necessary to augment the number of good translations of 19th-c German texts, and Jackson and his German collaborator have done an outstanding job. The translations of both the prose of Storm's stories, and the inset poems of Immensee are uniformly excellent. They remain admirably close to the surface meaning of Storm's German, yet they also capture very accurately the characteristic rhythms of his language and manage at the same time to read like natural English. A more eloquent refutation of the old charge of 'traduttore traditore' would be hard to find.'

'The Year's Work in Modern Language Studies'. Jg. 61, S. 748, 1999 (2000).
 

'To his earlier translation of Der Schimmelreiter Jackson has now added -- this time in partnership with a German collaborator -- three more highly successful translations of works by Storm. The translations are all based on the standard critical edition of Storm's works by Karl Ernst Laage and Dieter Lohmeier. The introduction by Jackson provides a brief but informative survey of Storm's life and work and places it in the context of the turbulent politics of the time and the literary tradition of 19th-century German Poetic Realism. Useful maps and 30 pages of excellent explanatory notes aid the understanding of the texts by English speakers unfamiliar with German history and culture. What impresses most of all, however, is the outstanding quality of the translations, which contrive to read like natural English and yet capture beautifully the sense and rhythm of Storm's German.'

'Forum for Modern Language Studies' (3/37/2001)
 

 

 

Correspondence ('Hans and Heinz Kirch')

"These are superbly sensitive new translations."

Dr. Ursula Schmidt-Brümmer, Birkbeck College, University of London.
(Letter to publisher)
 
"Regarding the translation there is so much evidence of prodigious scholarly research, excellent presentation, a model introduction, fine illustrations and first class notes. What is astonishing is there is not one moment of hesitation, when one might think 'that is an odd turn of phrase' or 'that sounds as if it might have been translated'. It is quite uncanny for it is as if one had come across some nineteenth-century English writer one had somehow overlooked. It will certainly go down well with an English-speaking public."
Professor David Artiss, Memorial University of Newfoundland.
(Private letter to translator)
 
 

Reviews (‘Paul the Puppeteer’ with ‘The Village on the Moor’ & ‘Renate’)

“ ‘Pole Poppenspäler’ in the English Language

Through Denis Jackson's fine and stylistically sensitive translations other readers, besides those competent in the German language, can now read the most acclaimed works of the leading figure of Poetic Realism. And Jackson's translations are equally distinguished by another factor: they contain notes that explain to the reader the distinctive regional and historical aspects of the work. Storm's descriptions of the specific North German landscape and the portrayal of its people are thereby made the more meaningful to a world-wide reading public.”

The Husum News (Husumer Nachrichten) 17 April 2004
 

Correspondence (‘Paul the Puppeteer’ with ‘The Village on the Moor’ and ‘Renate’)

“What a great joy to know that Storm has found such a splendid champion of his works in the English-speaking world!”

Professor Clifford Albrecht Bernd, Dept. of German, University of California, Davis. (Letter to translator 17 April 2004)
 

“I enjoyed the story of the puppeteers and was really captured by a sense of time and place which the language conjured up beautifully [ . . . ] What a good writer he was and you have achieved a most sensitive and atmospheric translation. It feels as if you just ‘caught it’ before it was lost in time!”

Juliet Rogers. Movingstage Marionette Company, London
(Letter to translator. 26 April 2004)

 
“I have just completed reading ‘The Village on the Moor’ - with much pleasure and satisfaction. I really enjoyed your Introduction with Antony Wood. It says everything vis-à-vis Storm as it should be said and, with capturing a wider readership for Storm in England in mind, I cannot think of anything better. In the Draussen (The Village on the Moor) text you have managed . . . not only to capture the atmospheric aspects of Storm’s prose but also the Stormian cadences and Sprachgefuehl. At the same time I do not think anyone could say this has not been written by an English writer. The regional flavour of the Husum area comes across very effectively. I cannot think how someone reading this would not immediately wish to start planning a vacation there!”

Professor David Artiss, Memorial University of Newfoundland.
(E-Mail to translator 25 April 2004)

 

Bibliography of Storm's Works in English Translation

Aquis submersus (1876):
Trans. Jeffrey L. Sammons. Aquis submersus. In J. L. Sammons (ed.), German Novellas of Realism II . The German Library, vol. 38, New York: Continuum, 1989.

Auf dem Staatshof (1859)
Trans. Denis Jackson. The Last Farmstead in Carsten the Trustee with The Last Farmstead , The Sallows of St George's and By the Fireside (Angel Books, London, 2009)

Carsten Curator (1878):
Trans. Denis Jackson. Carsten the Trustee with The Last Farmstead , The Swallows of St George's and By the Fireside (Angel Books, London, 2009).

Der Schimmelreiter(1888):
Trans. Denis Jackson. The Dykemaster (Angel Books, London, 1996).

Die Söhne des Senators (1880):
Trans. J. M. South.  'The  Senator's  Sons', in E. J. Engel (ed.) German  Narrative  Prose (Oswald Wolff, London, 1965), vol. 1, pp. 295-334.

Draußen im Heidedorf (1872)
Trans. Denis Jackson. The Village on the Moor in Paul the Puppeteer and other short fiction (Angel Books, London, 2004).

Eekenhof(1879):
Trans. James Millar. Eekenhof, by Theodor Storm (Glasgow, 1908).

Ein Fest auf Haderslevhuus (1885):
Trans. James Millar. A Festival at  Haderslevhuus,  1909.

Ein grünes Blatt (1854)
Trans. James Wright. A Green Leaf. In Theodor Storm. The Rider on the White Horse and Selected Stories (New York, 1964).

Eine Halligfahrt (1871):
Trans. Denis Jackson and Anja Nauck. 'Journey to a Hallig', in Hans and Heinz Kirch with Immensee and Journey to a Hallig (Angel Books, London, 1999).

Ein stiller Musikant (1875)
Trans. Jonathan Katz. ‘A Quiet Musician’. In Theodor Storm. The Lake of the Bees. (London, 2003). pp. 45--80.

Hans und Heinz Kirch (1882):
Trans. Denis Jackson and Anja Nauck. Hans and Heinz Kirchwith Immensee and Journey to a Hallig (Angel Books, London, 1999).

Immensee (1850):
Trans. Denis Jackson and Anja Nauck. 'Immensee'
   in Hans and Heinz Kirch with Immensee and Journey to a Hallig
  (Angel Books, London, 1999).

Im Saal (1849)
Trans. James Wright. In the Great Hall. In Theodor Storm. The Rider on the White Horse and Selected Stories (New York, 1964).

Im Sonnenschein (1854)
Trans. James Wright. In the Sunlight. In Theodor Storm. The Rider on the White Horse and Selected Stories (New York, 1964).

In St. Jürgen (1868)
Trans. Denis Jackson. The Swallows of St George's, in Carsten the Trustee with The Last Farmstead . St George's Almshouse and By the Fireside (Angel Books, London, 2009)

Pole Poppenspäler (1874)
Trans. Denis Jackson. Paul the Puppeteer and other short fiction (Angel Books, London, 2004).

Renate(1878):
Trans. Denis Jackson. Renate, in Paul the Puppeteer and other short fiction (Angel Books, London, 2004).

Veronika(1861)
Trans. James Wright. Veronika. In Theodor Storm. The Rider on the White Horse and Selected Stories (New York, 1964).

Viola tricolor (1874):
Trans. Baynard Quincy Morgan. Viola tricolor (The Little Stepmother) (John Calder, London, 1956). Reprinted 1963.

Zur Chronik von Grieshuus (1884):
Trans. James Millar. A Chapter in the History of Grieshuus (Glasgow, 1908).

Poetry:
Selections of Storm's verse may be found in D. Broicher, German Lyrics and Ballads Done in English Verse, the Warner Library (1912), and The Penguin Book of German Verse, introduced and edited by Leonard Forster (London, 1957), reprinted 1989.

   

[Return to top for Navigation]

site created by The Word Pool